PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | They answered: "Let him and his brother wait awhile, and send unto all cities herald | | M. M. Pickthall | | They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) - him and his brother - and send into the cities summoners | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect | | Shakir | | They said: Put him off and his brother, and send collectors into the cities | | Wahiduddin Khan | | They said, Let him and his brother wait awhile, and send into the cities summoners | | Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: Put him and his brother off and send to the cities to the place where ones who assemble are. | | T.B.Irving | | They said: ´Put him and his brother off, and send recruiters out through the cities | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They replied, “Let him and his brother wait and send mobilizers to all cities | | Safi Kaskas | | They answered, "Let him and his brother wait a while, and send messengers to all cities | | Abdul Hye | | They said: "Keep him in suspense and his brother, and send collectors to cities, | | The Study Quran | | They said, “Put him and his brother off for a while, and send marshalers to the citie | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They said: "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities." | | Abdel Haleem | | They said, ‘Delay him and his brother for a while, and send messengers to all the citie | | Abdul Majid Daryabadi | | They said: put him and his bro ther off, and send unto the cities callers | | Ahmed Ali | | They said: "Put him and his brother off (awhile) and send out heralds to the citie | | Aisha Bewley | | They said, ´Detain him and his brother and send out marshals to the cities, | | Ali Ünal | | They said (to the Pharaoh): "Put him and his brother off for a while, and (in the meantime) send forth heralds to all citie | | Ali Quli Qara'i | | They said, ‘Put him and his brother off for a while, and send heralds to the cities | | Hamid S. Aziz | | They said, "Delay him and his brother, and send summoners into the cities | | Muhammad Mahmoud Ghali | | They said, "Put him off, and his brother, (a while) and send among the cities mutterers | | Muhammad Sarwar | | The others suggested holding Moses and his brother off and sending to all the citie | | Muhammad Taqi Usmani | | They said, .leave him and his brother alone for a while, and send (your) men to the cities to collec | | Shabbir Ahmed | | After consulting among themselves, the chiefs said, "Put his and his brother, Aaron's matter on hold and send to cities couriers | | Syed Vickar Ahamed | | They said: "Keep him and his brother wondering (for a while); And send (out) callers to the cities to find&mdash | | Umm Muhammad (Sahih International) | | They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherer | | Farook Malik | | They said: "Put him and his brother off for a while; and send the collectors to all the citie | | Dr. Munir Munshey | | They advised the pharaoh, "Hold him and his brother for a while and send announcers in all the towns." | | Dr. Kamal Omar | | They said: “Give him respite and (to) his brother (also), and send forth collectors to the cities | | Talal A. Itani (new translation) | | They said, 'Put him off, and his brother, and send heralds to the cities.' | | Maududi | | Then they advised Pharaoh: ´Put off Moses and his brother for a while, and send forth heralds to your citie | | Ali Bakhtiari Nejad | | They said: put him and his brother off (for a while) and send gatherers to the cities | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They said, “Keep him and his brother in suspense, and send to the cities, people to collect | | Musharraf Hussain | | They said, “Delay him and his brother and, in the meantime, send messengers to the citie | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They said: "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities." | | Mohammad Shafi | | They said, "Defer the matter concerning him and his brother, and send callers into the cities and towns | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The Pharaoh said: "Leave him and his brother alone.&hellip | | Faridul Haque | | They said, "Stop him and his brother, and send announcers to the cities to gather people." | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Others said: 'Put them off a while, he and his brother, and send forth to your cities gatherer | | Maulana Muhammad Ali | | They said: Put him off and his brother, and send summoners into the cities | | Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "Delay/postpone him and his brother and send in the cities/towns gatherers." | | Sher Ali | | They said, `Put him off and his brother awhile, and send into the city summoners | | Rashad Khalifa | | They said, "Respite him and his brother, and send summoners to every city. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said, 'put him off and his brother, and send into the city men to collect. | | Amatul Rahman Omar | | (After their deliberations) they said (to Pharaoh), `Put him and his brother off a while and send to the cities heralds | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They said: ‘Put (the matter) of Musa (Moses) and his brother off (for a while), and send out heralds to (different) cities to summon (magicians) | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They said: "Put him and his brother off (for a time), and send callers (men) to the cities to collect (and) | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | They said, 'Put him and his brother off a while, and send among the cities musterers | | Edward Henry Palmer | | They said, 'Give him and his brother some hope; and send into the cities to collec | | George Sale | | They said, 'Put him off and his brother awhile, and send into the city summoners | | John Medows Rodwell | | They said, "Put him and his brother off awhile, and send round men to your cities who shall muste | | N J Dawood (2014) | | They said: ‘Put them off awhile, him and his brother, and send forth criers to the cities to summo | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They said, “Stall him and his brother, and send scouts into the cities. | | Sayyid Qutb | | They said: “Let him and his brother wait a while, and send heralds to all cities | | Ahmed Hulusi | | They said, “Restrain him and his brother... Send heralds to the cities.” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | They said (unto Pharaoh) : � Keep him and his brother in suspense (for a while) ; and send men to the cities to collect (sorcerers) | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | They suggested to Pharaoh they should adapt themselves and conform to the time and circumstances so as to gain time and added: "The time to degrade and defeat him and his brother has not come yet". "Meanwhile, send, O Pharaoh, some of your recruits to the cities to gather to themselves the multitude of men who practice magi | | Mir Aneesuddin | | They said, "Keep him and his brother (waiting in) hope, meanwhile send collectors into the cities, | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|